Da meinte Ami zu mir: "He is sending you to your baptism fire."
Baptism fire???
Was bedeutet das denn bitte? Mein schlaues Leo Wörterbuch (http://dict.leo.org/) gibt mir daraufhin für Baptism of fire die deutsche Übersetzung Feuertaufe an. Aha, das hat sie also gemeint. Ich hätte es eher mit Christening fire übersetzt, aber so lernt man eben immer dazu und wird falsche Freunde der Sprache los.
In der Entstehung dieses Sprichwortes hatte es einen religiösen Hintergrund, doch im Laufe der Zeit übertrug man es auf den militärischen Bereich und beschreibt damit die ersten Erfahrungen eines Soldaten im Gefecht, also "under fire".
Eure Sprachenlernerin Steffi
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen